شعری از ویلیام بلیک
William Blake
با ترجمه ی مستانه
پور مقدم
Love's Secret
Never seek to tell
thy love,
Love that never told
can be;
For the gentle wind
doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I
told my love,
I told her all my
heart,
Trembling, cold, in
ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was
gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a
sigh.
راز عشق
هرگز از عشق خود سخن
مگو
بگذار نهان باشد
تا جریان یابد
چونان نسیمی که می
وزد آرام و خاموش.
من اما از عشق سخن
گفتم،
از عشق خویش
سخن گفتم
تمامی عشقم را به او
گفتم
هراسان
لرزان
در وحشتی نا گفتنی
افسوس ! رهایم کرد!
اندکی بعد
مسافری از راه رسید
آرام و خاموش
او را با آهی برد با
خود